Juristische
Übersetzungen

JURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN:

ZWISCHEN SPRACHE UND RECHT

Recht ist wie Philosophie: Es betrifft zwar das reale Leben, existiert aber in der Sprache. Daher unterscheiden sich die nationalen Rechtssysteme voneinander: Die Rechtsbegriffe werden in jeder Sprache und Kultur anders definiert und voneinander abgegrenzt. Es ist die Rolle eines juristischen Übersetzers, aufgrund einer fundierten Kenntnis der betreffenden Rechtssysteme diese Unterschiede zu erkennen und Wege zu finden, im Zieltext genau dieselben Informationen zu vermitteln, ohne dass etwas ausgelassen, hinzugefügt oder entstellt wird. Dank meinen Rechtskenntnissen und meiner langjährigen Erfahrung in der Übersetzung von Rechtstexten bin ich für diese anspruchsvolle Aufgabe bestens gewappnet. Darauf können Sie sich verlassen: Die Inhalte Ihrer Rechtsdokumente werden in der Zielsprache akkurat, eindeutig und in einer präzisen Fachsprache widergegeben.


BEGLAUBIGUNG

Gern beglaubige ich meine Übersetzungen für Sie. Ich bin in das Dolmetscher- und Übersetzerverzeichnis des polnischen Justizministers eingetragen.

SCHWERPUNKTE

Mit den Jahren konnte ich mich mit fast allen Bereichen der wirtschaftsrechtlichen Kommunikation vertraut machen. Am häufigsten habe ich aber in meinem Berufsalltag mit folgenden Gebieten zu tun:
Gesellschaftsrecht: In diesem Bereich übersetze ich Satzungen, Gesellschaftsverträge, Hauptversammlungsbeschlüsse, Protokolle von Gesellschafterversammlungen, Vollmachten und andere Dokumente und Schriftstücke, die in den deutsch-polnischen Handelsbeziehungen eine wichtige Rolle spielen.
Versicherungsrecht: Für Versicherungspolicen, AGB der Versicherungsverträge, Marktanalysen im Zusammenhang mit dem Versicherungsmarkt, Rechtsgutachten und Gerichtsurteile zur Haftung des Versicherers usw. stehe ich Ihnen als kompetenter Sprachpartner zur Verfügung.
Vertragsrecht: Sowohl umfangreiche Verträge für komplexe Transaktionen mit mehreren Parteien als auch kleinere Vereinbarungen, wie z.B. diverse Liefer-, Kauf-, Distributionsverträge sind bei mir bestens aufgehoben.
Gerichtliche Schriftstücke: Sowohl für Anwaltskanzleien als auch für Gerichte übersetze ich Urteile, Beschlüsse, Klageschriften, Berufungen, Revisionen und Anträge in Zivil-, Straf- und Verwaltungsprozessen.

Warum bin ich der Übersetzer, der für diese Aufgabe geeignet ist?

  • 17 Jahre Erfahrung als juristischer Übersetzer
  • Vertrautheit mit dem deutschen und polnischen Rechtssystem
  • Verbindung der linguistischen Ausbildung mit dem postgradualen Studium des Wirtschaftsrechts
  • Leidenschaft, Rechtstexte in der Zielsprache präzise und akkurat wiederzugeben
  • Direkter Kontakt: Sie sprechen mit dem Übersetzer, der Ihren Auftrag tatsächlich ausführen wird, nicht mit einer Agentur
  • Ermächtigung als vereidigter Übersetzer

Kontaktdaten

Mirosław Wagner – tłumacz przysięgły języka niemieckiego
ul. Wspólna 10/1, 62-052 Komorniki, Polen
+48 783 377 782
miroslaw@wagner-de.pl