Untertitelung
von Filmen

UNTERTITELUNG VON FILMEN

Die Untertitelung von Filmen ist eine komplexe und anspruchsvolle Sprachdienstleistung. Untertitel müssen einerseits kurz und klar formuliert sein, damit sie für den Zuschauer sofort verständlich sind und ihn nicht an der Bildwahrnehmung stören. Andererseits müssen sie alle relevanten Inhalte des Films dem fremdsprachigen Publikum übermitteln. Eine weitere Herausforderung besteht darin, die kulturellen Unterschiede zu berücksichtigen und Faktoren wie Ton, Humor, kulturellen Kontext, Wortspiele usw. für den Zielmarkt zu lokalisieren.

Meine Leistungen:

  • Übersetzung des deutschsprachigen Filmmaterials ins Polnische aufgrund des Skripts bzw. nach Gehör
  • Spotting – bildgenaue Festlegung der Ein- und Ausblendezeiten der Untertitel, Bestimmung der Zeilenlänge
  • Lieferung einer fertigen Untertiteldatei

Filme, die ich übersetze:

  • Dokumentarfilme
  • Fernsehreportagen
  • Marken- und Produktpräsentationen
  • Imagefilme
  • Vorträge
  • Schulungsvideos
  • Spielfilme

Meine Themenbereiche:

  • Recht
  • Wirtschaft
  • Logistik
  • Marketing
  • Politik
  • Psychologie
  • Geschichte
  • Gesundheit
  • Ernährung
  • Lifestyle

Kontaktdaten

Mirosław Wagner – tłumacz przysięgły języka niemieckiego
ul. Wspólna 10/1, 62-052 Komorniki, Polen
+48 783 377 782
miroslaw@wagner-de.pl