TŁUMACZENIA
AUDIOWIZUALNE

TŁUMACZENIE AUDIOWIZUALNE –
TWORZENIE POLSKICH NAPISÓW

Tworzenie napisów filmowych to skomplikowana operacja językowa. Napisy muszą być z jednej strony krótkie i jasno sformułowane, aby były dla widza natychmiast zrozumiałe i nie przeszkadzały mu w percepcji obrazu. Z drugiej jednak strony muszą przekazywać wszystkie istotne treści oryginalnego filmu. Kolejnym wyzwaniem jest uwzględnienie różnic kulturowych i dostosowanie treści napisów do rynku docelowego – pod względem stylu wypowiedzi, humoru, odniesień kulturowych i gier słownych.

Moje usługi:

  • tłumaczenie treści filmu z języka niemieckiego na polski na podstawie listy dialogowej lub ze słuchu
  • rozstawianie napisów – precyzyjne ustalanie czasów wyświetlania początku i końca napisów oraz długości linijek
  • dostarczenie gotowego pliku z napisami

Rodzaje tłumaczonych filmów:

  • filmy dokumentalne
  • reportaże telewizyjne
  • prezentacje produktów i marek
  • filmy wizerunkowe
  • wykłady
  • filmy szkoleniowe
  • filmy fabularne

Tematyka:

  • prawo
  • ekonomia
  • logistyka
  • marketing
  • polityka
  • psychologia
  • historia
  • zdrowie
  • odżywianie
  • lifestyle
  • odżywianie
  • lifestyle

Kontakt

Mirosław Wagner – tłumacz przysięgły języka niemieckiego
ul. Wspólna 10/1, 62-052 Komorniki, Polen
+48 783 377 782
miroslaw@wagner-de.pl